3- ضمت هذه الترجمة ثلاثة ملاحق: الأول, وهذا يحسب للترجمة إيجابا, نص الهوامش الأصلية التي تَّبثها اليوت في حاشية القصيدة, من تضمينات وتناصات, وإيضاحات للكثير من الأساطير التي عالجها اليوت في قصيدته, بعدئذ, كساها بلُبوس واقعية وفكرية.
الملحق الثاني عبارة عن تحليل نقدي قام به المترجمان. أما الثالث فعبارة عن سيرة موجزة عن حياة اليوت والظروف الفكرية والاجتماعية التي عاشها وذلك تحت عنوان "ملامح من حياة الشاعر".
كتاب الأرض الخراب تأليف ت.س. إليوت
كتاب الأرض الخراب بقلم ت.س. إليوت..تقدم هذه الترجمة الجديدة لـالأرض الخراب:
1- ترجمة شعرية وزنية: معظم الترجمات السابقة نثرية تعتمد نقل المعنى, حرفياً, ولهذا الموضوع التباسات واشكالات ليس هذا موضع عرضها.
2- ترجمة بصرية: تخللت القصيدة لوحات (والكلام للمترجمين) وتخطيطات تفسر النص باستخدام اللون. أي أنها ترجمة داخل ترجمة. أو فلنقل إنها ترجمت لونية لنص لغوي إذ أن وحدة النص الإنكليزي تقوم في الأساس على استثارة الأحاسيس.. وقد أنجز اللوحات التشكيلية الرسام طه البدوي.