3- ضمت هذه الترجمة ثلاثة ملاحق: الأول, وهذا يحسب للترجمة إيجابا, نص الهوامش الأصلية التي تَّبثها اليوت في حاشية القصيدة, من تضمينات وتناصات, وإيضاحات للكثير من الأساطير التي عالجها اليوت في قصيدته, بعدئذ, كساها بلُبوس واقعية وفكرية.
الملحق الثاني عبارة عن تحليل نقدي قام به المترجمان. أما الثالث فعبارة عن سيرة موجزة عن حياة اليوت والظروف الفكرية والاجتماعية التي عاشها وذلك تحت عنوان "ملامح من حياة الشاعر".
3- ضمت هذه الترجمة ثلاثة ملاحق: الأول, وهذا يحسب للترجمة إيجابا, نص الهوامش الأصلية التي تَّبثها اليوت في حاشية القصيدة, من تضمينات وتناصات, وإيضاحات للكثير من الأساطير التي عالجها اليوت في قصيدته, بعدئذ, كساها بلُبوس واقعية وفكرية.
الملحق الثاني عبارة عن تحليل نقدي قام به المترجمان. أما الثالث فعبارة عن سيرة موجزة عن حياة اليوت والظروف الفكرية والاجتماعية التي عاشها وذلك تحت عنوان "ملامح من حياة الشاعر".